
At the outset, let me make it abundantly clear that my specific focus with respect to this article is on English serials and movies on home television with the aid of subtitles. Home television because I have all but stopped visiting cinema halls, even with our state-of-the-art multiplexes offering plush seats at extortionate rates with facilities to gorge on hamburgers and Cokes even while watching a movie. Those calorific, artery-thickening burgers and chips, blood sugar-enhancing treats, carbonated soft drinks to wash it all down, collectively and rightly dubbed junk food, all costing a bomb for the dubious privilege of partaking in a cinematic feast. The binge watchers and binge eaters are firm in their belief that ogling Brad Pitt and George Clooney ogling J. Lo and Kate Winslet without biting into KFC’s or McDonald’s deep-fried offerings is a complete waste of time. Donald Trump and Elon Musk, gormandizers beyond compare, will heartily endorse that view. English movies, not because I have anything against Hindi or Tamil films but that the latter do not require subtitles. Not for me, at any rate. You may well ask, why do I need the aid of subtitles for English films when I am more than comfortable with the language I was groomed in at a decent boarding school? Good question.
The thing is, in earlier days English movies featured actors who spoke their lines with clarity. It was rather like watching a play where the players needed to ‘throw’ their voices such that it reached the very last row in the stalls as well as those seated in the dress circles in the balcony. Our elocution teachers dinned this into us. The theatrical principle was applied equally to the cinema as the stars enunciated every syllable with great deliberation. Diction ruled ok. Give me a histrionic Peter O’Toole any day over a mumbling Marlon Brando with marbles in his mouth, à la Demosthenes. At least, the Greek orator’s excuse for putting marbles in his mouth was that it cured his stammer. It takes all sorts. Watch O’Toole as Lawrence of Arabia giving Arab chieftain Omar Sharif a polished ticking-off: ‘My name is for my friends. None of my friends is a murderer.’ 10 on 10 for grammar and enunciation. Some may have criticised this method of acting as being too stagey, but it was what it was and, more to the point, it obviated the need for subtitles. Method acting is different now. Most of the modern films and television serials which are offered to us at home for our delectation, appear to be under the misapprehension that they are sitting on our laps and whispering into our shell-like ears, though in a literal sense they are. Did I say whispering? Make that mumbling. Whispering and mumbling: a potent combination that cries out for subtitles.
What this means is that for those couch potatoes like me, who sit back for hours in cushioned comfort at home to watch movies or serials (hello lumbar spondylosis), we are free to choose our entertainment of choice in any language. I might as well opt to watch a serial in French, Japanese or German in place of English, since the subtitles have enabled me to broaden my cable horizons. We are now binge-watching polyglots. Happy Valley is a marvellous English crime drama, but set in Yorkshire, the local Geoffrey Boycott-inflected accent makes switching on the subtitles an absolute must. In other words, we are now forced to enjoy English films and serials with English subtitles! Which then gives me a humongous choice to watch a film in any language, even Korean, if the plot and acting are above par. The subtitles give me that liberty. The highly appreciated serial, Pachinko, is a fine example. And with any luck, I can pick up a couple of Korean cuss words which might come in handy if I ever visit Seoul.
Truth to tell, I hated watching anything with subtitles. For the human eye to dart about between the subtitles at the bottom of the screen and quickly revert to the actual dialogue on the screen, this posed challenges well beyond my capacity to cope. Over time, I managed to overcome this handicap. My eyes grew accustomed to rapid-reading the subtitles and still enjoying the action on the screen. I also felt that the experience of having to read text that kept constantly changing to keep pace with the spoken word, was aesthetically less than pleasing. I have had this experience when I attempted to watch something in an Indian language that was foreign to me, if you get my meaning. I don’t even wish to get started on subtitles that outpace the actor’s delivery, leaving the viewer befuddled. Subtitling for films is a subtle art and when they get it just so, once in a rare while, watching films and serials in any language is an undiluted pleasure.
Incidentally I don’t need subtitles, for the most part, if I am watching a Hindi, Tamil or Bengali film, as I am reasonably fluent in those tongues. However, if an arty friend of mine exhorts me to watch some award-winning film in, say, Bhojpuri or Assamese, I should be stumped without subtitles. I should be stumped even with subtitles, but what the hell. One must oblige one’s arty friends now and then. There have been times when, at my prompting, they have had to endure the never-ending Tamil soliloquys of the late thespian, Sivaji Ganesan. Noblesse oblige. I too was subjected during my initial college days in Calcutta, when I barely spoke Bengali, to watching an award-winning Satyajit Ray film about the Bengal famine. At times the film moved so slowly that I thought the projector had stalled and that the projectionist had pushed off for his matka cha and singaras. And possibly a quick drag on his Charminar. Having watched the celluloid famine day in and day out, the poor chap must have been famished at all times of the day. I should have known that was the way with art house films. Then again, Satyajit Ray was God in Calcutta and you dared not be flippant about him. Status of divinity was also accorded to the likes of Bergman, Kurosawa, Fellini, Truffaut and others of their ilk in the City of Joy.
We are also given the option of watching foreign language films dubbed in a local language, which I feel is misguided. Doubtless it is done with the best of intentions. Why should we not offer the best of Robert DeNiro and Al Pacino mouthing their punch lines in Hindi, Tamil or Telugu? The vast Indian population, fed on a daily diet of Rajani, Salman or Shah Rukh’s antics could be stirred out of their ennui by watching a bit of hyperbolic Pacino in Scarface as he wields his M16 rifle, his nostrils stuffed with cocaine, ‘Say hello to my little friend.’ Dear reader, I will leave you to translate that line in whichever language you feel most at home. Incidentally, I am not a big fan of dubbing. Dubbing does not work for me. Most of the time, we are subjected to dialogues being transliterated, word for word, rather than translated. This often results in hysterical distortions of the meaning that was intended to be conveyed in the original iteration. To say nothing of lip-sync going completely haywire. I would rather the Germans speak in their own Teutonic tongue and let me unscramble the message through the subtitles. Loosely translated, ‘Vazhga Hitler’ in Tamil simply does not have the same authentic ring as ‘Heil Hitler.’
To sum up this contemplation on film subtitles, the absurdity of this exercise is never more starkly displayed than when barely readable lines of text are moronically splashed across our screens when they are clearly surplus to requirements. I am talking about scenes where there is no dialogue and we can arrive at our own conclusions even if we are blessed with only half a brain. A French soldier looks vacantly into the middle distance as the audience is treated to the helpful subtitle, Soldier looks blankly. A cat scurries through an empty room, Cat runs across. A woman is shown being sick into her toilet, Woman vomits into toilet. A man burps, Man burps. My favourite? As gun-toting villain approaches heroine, on padded feet, stealthily from behind, Threatening music playing. There is a school of thought that subtitles are helpful for the deaf to follow the proceedings. That is dumb. When a person with normal hearing is unable to follow the convoluted logic of subtitles, how do you expect a deaf person to be any the wiser?
I can go on in this vein, but I am done. Now where’s my Director’s Cut DVD of My Fair Lady? I have watched it 63 times since my teens, six times in cinema halls before we knew what a VHS tape or a DVD even looked like. I could do with a bit of the peerless Rex Harrison reprising his stage role as Professor Henry Higgins as he sing-speaks, with crystal clarity, Why can’t the English teach their children how to speak? I won a plastic mug for reciting that at a local club in Calcutta. Furthermore, I will make sure to turn off the subtitle options generously offered in 17 languages: including Swahili.









